플랫폼에서 다국어 및 현지화 지원

소개

다국어는 글로벌 카지노 플랫폼의 필수 요소입니다. 현지화는 번역을 넘어서는 것입니다. UI, 컨텐츠, 통화, 날짜 및 번호 형식, 게임 권한 및 법률 텍스트를 각 시장의 요구 사항에 적용하는 것입니다. i18n/L10n의 잘못된 구현으로 인해 플레이어가 손실되고 규제 규범이 위반됩니다.

1. 번역 아키텍처

리소스 파일: 네임 스페이스 (로그인, 메뉴, 게임, 오류) 로 구성된 JSON, YAML 또는
ICU 메세지 형식: 복수형, 템플릿의 성별 지원 ('{카운트, 복수, 하나의 {bet} 몇 {bet} 많은 {bet} other {bet}}').
폴백 로직: 번역이없는 로케일 체인 ('ru-RU' → 'ru' → 'en').

2. 동적 로케일 선택

라우팅 및 맵: 접두사 '/ru/', '/en/' 또는 쿼리 매개 변수? lang = de '.
HTT 헤더: 사용자가 명시 적으로 선택할 수있는 기능을 갖춘 첫 번째 소스로 '수락 언어'.
지속적인 설정-쿠키 또는 사용자 프로필에 기본 설정을 저장합니다.

3. UI 구성 요소의 국제화

반응 Intl/Vue I18n/Angular i18n: 프레임 워크, HOC 구성 요소 또는 방향으로의 통합.
게으른로드 번역: 주문형 로케일 JSON 파일로드 ('가져 오기 (' 로케일/en. json ')').
RTL 지원: 속성 'dir = "rtl"' 및 CSS 변수를 통한 텍스트 방향의 자동 전환.

4. 형식 현지화

숫자와 통화: 'Intl. 숫자 형식 (로케일, {스타일: '통화', 통화: 'EUR'}) '.
날짜와 시간: 'Intl. 사용자의 시간대 ('유럽/키예프') 를 설명하는 데이트 타임 형식.
백분율 및 분수: 분수 속도의 올바른 표시 및 'Intl을 통한 RTP. Numberform 'km' minimumFractionDigits '.

5. 내용 및 법률 텍스트 조정

마케팅 슬로건 및 프로모션: CMS의 별도 텍스트 블록, 임차인 당 모듈 재 작성.
라이센스 및 준수: 사용자 계약 번역, 개인 정보 보호 정책, 현지 요구 사항을 고려한 보너스 조건.
법적 라벨: 특정 면책 조항이 필요한 개별 지역 (MGA 도박위원회).

6. 번역 관리 도구

TMS (번역 관리 시스템): 저장소와의 협업 및 자동 동기화를위한 Crowdin, Lokalise 또는 Weblate.
CI/CD 통합: "번역되지 않은" 키 확인, ICU 문자열 연결, 새로운 문자열을 i18n 리소스에 자동 커밋.
품질 보증: UI의 플레이스 홀더 자동 점검, 맞춤법 점검 및 상황보기.

7. CI/CD 및 로케일 고갈

모노 저장소: 코드 및 번역을위한 단일 분기, 릴리스 버전에는 날짜 및 로케일 목록이 태그되어 있습니다.
무대/Prod 분리: 먼저 주요 언어 (en, ru) 가 출시 된 다음 기능 플래그가있는 보조 언어가 출시됩니다.
핫 업데이트: 서비스 작업자 및 동적 가져 오기를 통해 전체 배포없이 텍스트를 업데이트하는 기능.

8. 테스트 및 모니터링

로케일 용 E2E: Cypress/Playwright는 언어 전환, "데드 키" 없음 및 올바르게 조정 된 구성 요소를 확인합니다.
RUM 메트릭: 지역별 지표 분석-현지화 된 페이지의로드 속도, 리소스 로딩 오류.
i18n 오류 로그: 키가없고 ICU 형식이 잘못되면 오류를 수집합니다.

결론

카지노 플랫폼에서 다국어와 현지화를 성공적으로 구현하려면 잘 생각되는 i18n 리소스 아키텍처, 동적 로케일 선택, 올바른 데이터 형식, TMS와의 통합 및 엄격한 QA 프로세스가 필요합니다. 체계적인 접근 방식 만이 전 세계 플레이어에게 단일 품질 경험과 현지 규제 요구 사항 준수를 보장합니다.