Платформаларда көп тилдүүлүктү жана локализацияны колдоо

Киришүү

Көп тилдүүлүк - дүйнөлүк казино аянтчалардын милдеттүү элементи. Локализация котормонун чегинен чыгат: бул UI, мазмунду, валюталарды, даталар жана сандар форматтарын, оюндарга укуктарды жана ар бир рыноктун талаптарына юридикалык тексттерди ыңгайлаштыруу. Туура эмес ишке ашыруу i18n/L10n оюнчуларды жоготууга жана ченемдик укуктук бузууга алып келет.

1. Котормо архитектурасы

Ресурстук файлдар: JSON, YAML же GNU gettext namespace (логин, меню, оюндар, каталар) боюнча структураланган PO файлдары.
ICU MessageFormat: pluralization колдоо, шаблондордо гендер ('{count, plural, one {коюм} few {коюм} many {коюм} other {коюм}}').
Fallback-логика: жергиликтүү чынжыр ('ru-RU' → 'ru' → 'en') котормосу жок.

2. Динамикалык локалдык тандоо

Routing жана URL: префикстер '/ru/', '/en/', or query-параметрлери '? lang = de'.
HTTP-аталышы: 'Accept-Language' колдонуучу тарабынан так тандоо мүмкүнчүлүгү менен биринчи булак катары.
Persistent setting: кукиде же колдонуучунун профилинде артыкчылыктарды сактоо.

3. UI компоненттерин интернационалдаштыруу

React Intl/Vue I18n/Angular i18n: Framework, HOC компоненттерин же көрсөтмөлөрдү бириктирүү.
Lazy-loading которуулар: JSON жүктөп алуу талабы боюнча жергиликтүү ('import ("locales/ru. json')`).
RTL-колдоо: 'dir = "rtl' жана CSS-өзгөрмөлүү атрибут аркылуу текст багыттарын автоматтык түрдө которуу.

4. Форматтарды локалдаштыруу

Сандар жана валюталар: 'Intl. NumberFormat(locale, { style: 'currency', currency: 'EUR' })`.
Датасы жана убактысы: 'Intl. DateTimeFormat ', колдонуучунун убакыт алкагын эсепке алуу (' Europe/Kyiv ').
Пайыздар жана бөлчөктөр: бөлчөк чендерди жана RTP 'Intl аркылуу туура көрсөтүү. NumberFormat` с `minimumFractionDigits`.

5. Мазмунду жана юридикалык тексттерди ылайыкташтыруу

Маркетинг ураандар жана иш-аракеттер: CMS өзүнчө текст блоктору, per tenant кайра жазуу модулу.
Лицензиялар жана шайкештик: колдонуучунун келишимдерин, купуялык саясатын, жергиликтүү талаптарды эске алуу менен бонустардын шарттарын которуу.
Юридикалык белгилер: атайын disclaimers (Gambling Commission, MGA) талап айрым региондор.

6. Которууларды башкаруу куралдары

TMS (Translation Management System): Crowdin, жергиликтүү же Weblate үчүн жамааттык иш жана автоматтык синхрондоштуруу сактоо.
CI/CD интеграциясы: "которулбаган" ачкычтарды текшерүү, ICU-саптардын линтинги, i18n-ресурстарга жаңы саптардын автоматтык коммити.
Quality Assurance: автоматтык текшерүү placeholder's, spellcheck жана UI контексттик көрүү.

7. CI/CD жана деплой жергиликтүү

Монорепозитория: код жана котормолор үчүн бирдиктүү бутак, релиздердин версиялары датасы жана жергиликтүү тизмеси менен тегдер менен белгиленет.
Stage/Prod separation: биринчи негизги тилдер (en, ru) чыгып, андан кийин feature-желектери менен экинчи даражадагы.
Hot updates: Service Worker жана динамикалык fetch аркылуу толук деплой жок тексттерди жаңыртуу мүмкүнчүлүгү.

8. Тестирлөө жана мониторинг жүргүзүү

Жергиликтүү E2E: Cypress/Playwright тилдердин которулушун, "dead keys" жана туура ылайыкташтырылган компоненттердин жоктугун текшерет.
RUM-метрика: аймактар боюнча көрсөткүчтөрдү талдоо - жергиликтүү беттерди жүктөө ылдамдыгы, ресурстарды жүктөө каталары.
i18n каталарды каттоо: ачкычтар жана туура эмес ICU-түзүлүшү жок каталарды чогултуу.

Корутунду

Казино платформаларында көп тилдүүлүктү жана локалдаштырууну ийгиликтүү ишке ашыруу i18n-ресурстардын ойлонулган архитектурасын, локалды динамикалык тандоону, маалыматтарды туура форматтоону, TMS менен интеграцияны жана катуу QA процессин талап кылат. Бир гана системалуу мамиле дүйнө жүзү боюнча оюнчулар үчүн бирдиктүү сапаттык тажрыйбаны жана жергиликтүү жөнгө салуу талаптарын сактоого кепилдик берет.