支持平臺的多語言性和本地化

導言

多語種是全球賭場平臺的必備要素。本地化不僅限於翻譯:它使UI,內容,貨幣,日期和數字格式,遊戲權和法律文本適應每個市場的需求。i18n/L10n實施不當會導致玩家流失和違反監管法規。

1.翻譯體系結構

資源文件:JSON、YAML或GNU gettext PO文件,按名稱空間排列(邏輯、菜單、遊戲、錯誤)。
ICU MessageFormat:模板中的性別化支持('{count, plural, one {few} few {stabs} many {stabs} other {stabs}')。
倒退邏輯:在沒有翻譯的情況下,區域鏈(「ru-RU」 → 「ru' → 'en」)。

2.動態位置選擇

路由和URL:前綴'/ru/', '/en/', or query參數'?lang=de'。
HTTP標題:「接受語言」作為第一個來源,可以由用戶明確選擇。
Persistent設置:在cookie或用戶配置文件中保存首選項。

3.UI組件的國際化

React Intl/Vue I18n/Angular i18n:集成到框架、HOC組件或指令中。
Lazy-loading translation:按需下載JSON文件('import ('locales/ru.json')`).
RTL支持:通過"dir="rtl"屬性和CSS變量自動切換文本方向。

4.格式本地化

數字和貨幣:'Intl。NumberFormat(locale, { style: 'currency', currency: 'EUR' })`.
日期和時間:'Intl。DateTimeFormat',指的是用戶的時區('Europe/Kyiv')。
利息和分數:通過'Intl正確顯示分數率和RTP。NumberFormat` с `minimumFractionDigits`.

5.改編內容和法律文本

營銷口號和促銷:CMS中的單獨文本塊,按重寫模塊。
許可證和合規性:根據當地要求翻譯用戶協議、隱私政策、獎金條款。
法律標簽:需要特定解鎖器的各個區域(賭博委員會,MGA)。

6.翻譯管理工具

TMS(翻譯管理系統):Crowdin、Lokalise或Weblate用於協作工作,並與存儲庫自動同步。
CI/CD集成:檢查「未翻譯」的密鑰,lint ICU字符串,自動將新字符串映射到i18n資源中。
Quality Assurance:在UI中自動檢查placeholder's、spellcheck和上下文查看。

7.CI/CD和丟棄區域

單曲:單個分支的代碼和翻譯,版本標記與日期和位置列表標簽。
舞臺/舞臺:首先推出主要語言(en,ru),然後推出帶有特征標誌的次要語言。
Hot updates:無需通過Service Worker和Dynamic fetch完全解密即可更新文本。

8.測試和監測

區域E2E:Cypress/Playwright檢查語言切換、缺乏「死鍵」和正確調整的組件。
RUM指標:按區域分析指標-本地化頁面的加載速度,資源加載錯誤。
I18n錯誤拼寫:在沒有密鑰和不正確的ICU格式的情況下收集錯誤。

二.結論

在賭場平臺上成功實現多語言和本地化需要精心設計的i18n資源體系結構,動態的位置選擇,正確的數據格式,與TMS的集成以及苛刻的QA過程。只有系統方法才能確保為世界各地的參與者提供統一的質量體驗,並滿足當地的監管要求。